今天給各位分享刑事訴訟法律術語英語的知識,其中也會對法律英語刑事訴訟程序翻譯進行解釋,如果能碰巧解決你現在面臨的問題,別忘了關注本站,現在開始吧!
本文目錄一覽
- 1、翻譯和解釋幾個法律詞匯
- 2、常用法律英語詞匯詳解
- 3、急求幾個法律術語的翻譯
- 4、律師行業常用英語詞匯
翻譯和解釋幾個法律詞匯
譯文:授權委托書是指一份書面的授權,以授予代理人明確的、實際的權力。這里“power of attorney ”意思是授權委托書,這是法律專有名詞,而這里的“express”是形容詞,指明確的。
在法律上,一個Petition可以是離婚的請求,亦可以是破產的請求,是以一個請求狀的形式帶出的。 Physical possession 實體占有 Physical possession有別于其它的possession,因為若對象是在一個人的實體占有,即表示那人手上真正占有該對象。
plea bargaining 控辯交易,是指在刑事訴訟中,檢察官與被告人進行談判,說服被告人作有罪答辯,以換取檢察官的指控或法院判決上的讓步。
則A為cestui que vie).現在又發展出一個意思,是人身保險合同中的被保險人。
常用法律英語詞匯詳解
法律書信經常用的副詞,是立即的意思,例:The outstanding sum should be settled forthwith. 應該立即清還所欠的款項。其實,所謂立即,可以理解為最短的合理時間。
“binding”通常的解釋是連結一起,但法律上則多用作有約束力的,例如:this provisional agreement is a binding contract。這份臨時協議是有法律約束力的。
法律書信經常用的副詞,是立即的意思,例:the outstanding sum should be settled forthwith. 應該立即清還所欠的款項。其實,所謂立即,可以理解為最短的合理時間。
https://liuxue.87dh.com/ 以下是一些申請移民或申請留學時非常有用的法律英語(O-W),同學們可以看看,有備無患喔。
急求幾個法律術語的翻譯
1、譯文:授權委托書是指一份書面的授權,以授予代理人明確的、實際的權力。這里“power of attorney ”意思是授權委托書,這是法律專有名詞,而這里的“express”是形容詞,指明確的。
2、and regulations:以及規章制度。
3、在法律上,一個Petition可以是離婚的請求,亦可以是破產的請求,是以一個請求狀的形式帶出的。 Physical possession 實體占有 Physical possession有別于其它的possession,因為若對象是在一個人的實體占有,即表示那人手上真正占有該對象。
4、我個人認為如果作為詞組出現的話,可以考慮翻譯為](訴訟的)和解談判 a guilty plea 認罪答辯,指刑事被告人理智地自愿地在法庭上正式承認犯有受指控的罪行。
5、citizenship applications)等。由此可見,法律翻譯也并不都是動輒上百詞的如同天書一般的長難句。以上五個分類難度遞減,有志于從事法律翻譯的小伙伴可以從下往上一一攻克,一步一個腳印地向金字塔尖進發。
律師行業常用英語詞匯
Non est factum 這不是我所簽署的 Non est factum很多時候是作為被告的辯詞,聲稱被告沒有簽署文件,又或被告簽署文件的時候并不知道文件的內容,所以non est factum的英文解釋是it is not my deed。
Attorney一詞廣泛用于美國,指授權為當事人代理案件的律師;英格蘭法律中,attorney一詞指Westminster地區普通法高等法庭的公共官員(public officer)。Attorney at law一詞經常與attorney一詞互用,用法同attorney-at-law。
我們最常見的英文為lawyer。除了lawyer之外,英文中常用的具有“律師”含義的詞還有attorney,solicitor,barrister, advocate,counsel, counsellor,bar等。這些詞在西方不同的國家使用習慣和含義有所不同。
刑事訴訟法律術語英語的介紹就聊到這里吧,感謝你花時間閱讀本站內容,更多關于法律英語刑事訴訟程序翻譯、刑事訴訟法律術語英語的信息別忘了在本站進行查找喔。