本文目錄一覽
幾個(gè)法律術(shù)語的翻譯(一)
從adversay模型是法官法律知識(shí)方面的翻譯的普通法的主要區(qū)別是在黨之間的一位被動(dòng)裁決者,而檢察官是較少黨羽。 3合同被分類至于他們?cè)鯓颖恍纬?strong>法律知識(shí)方面的翻譯了。 他們可以被表達(dá),暗示,或者以quosicon短文的形式。 4 Deriratively。
在民事訴訟中,第三人權(quán)利的微妙之處體現(xiàn)在利害關(guān)系人一詞,其英文翻譯為stakeholder,投資者權(quán)益則譯為investors stake in the enterprise,這些術(shù)語在法律文件中需準(zhǔn)確呈現(xiàn)。
terms 一般要有具體東西在里面,而conditions 和 provisions 可以泛泛也可以跟具體的。 3 個(gè)詞的差別不大。 一般可以互換。2。 article 比 clause 大。 一般都是說 article xx, clause xx =第幾條,第幾款。
以“普通法”譯“common law”的另一個(gè)嚴(yán)重缺點(diǎn),則在于其易滋歧義——“普通法”可以被誤解為另一法學(xué)概念“特別法”的對(duì)立概念。 由此得出的體會(huì)是:甲。 法律翻譯工作要求譯者不但是精通語言的,而且也是精通比較法學(xué)的;乙。
以確保翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。在這種情況下,使用“Legal provisions”這一術(shù)語能夠覆蓋各種法律領(lǐng)域的條文,是一個(gè)通用而準(zhǔn)確的翻譯??傊?,“Legal provisions”是翻譯法律條文的常用術(shù)語,能夠準(zhǔn)確表達(dá)法律條文的概念。在進(jìn)行法律條文翻譯時(shí),需要確保翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性,以維護(hù)法律的權(quán)威性和公正性。
量刑自由裁量權(quán)在法官手中的使用緩解了這個(gè)固式的刑罰,但是法官的自由裁量權(quán)是在法律無明文規(guī)定的情況下被賦予的,導(dǎo)致在不同法官的手里,自由裁量權(quán)的行使也個(gè)有千秋法律知識(shí)方面的翻譯!在同類似的案件里,被告人被量刑的幅度也有很大的差別。為了能夠達(dá)到量刑自由裁量的平衡,維護(hù)司法的公正與公平。
掃描二維碼推送至手機(jī)訪問。
本文轉(zhuǎn)載自互聯(lián)網(wǎng),如有侵權(quán),聯(lián)系刪除。
暫無相關(guān)記錄