本文目錄一覽
常用法律英語詞匯注解(G-Q)
Instrument 文書,文件 處理法律事務(wù)及作為證據(jù)法律英語提起民事訴訟的文件,例如股份轉(zhuǎn)讓時用法律英語提起民事訴訟的轉(zhuǎn)讓文書(Instrument of Transfer)。 Inter alia 其它以外 在法律文件書信中,經(jīng)常會出現(xiàn)這個拉丁詞,意思是在當(dāng)中列出這一項,即是尚有其它事項。
“binding”通常的解釋是連結(jié)一起,但法律上則多用作有約束力的,例如法律英語提起民事訴訟:this provisional agreement is a binding contract。這份臨時協(xié)議是有法律約束力的。
因為“Authentic”一詞在法律英語中常用。
法律英語常用單詞(二)
1、“infringement”涵蓋“侵權(quán)”、“違反”范疇,常見于專利侵權(quán)、侵權(quán)訴訟、間接侵權(quán)、侵犯隱私及版權(quán)、商標侵權(quán)等。“revoke”則指向“撤銷”、“撤回”、“取消”或“吊銷”,例如撤銷候選人資格或吊銷律師執(zhí)照。
2、“法律”的英文單詞是“l(fā)aw”。在英語中,與法律相關(guān)的詞匯非常豐富,它們涵蓋了法律體系的各個方面。例如,立法(legislation)是通過正式程序制定法律的過程。憲法(constitution)作為國家的根本大法,規(guī)定了國家的基本制度和原則。修正案(amendment)是對憲法或其他重要法律文件進行修改或補充的文本。
3、law的用法:law的基本意思是法,指由至高無上的權(quán)威機構(gòu)頒布并強制推行的,對被統(tǒng)治者具有約束力和義務(wù)性的原則,指具體的某項法律時是可數(shù)名詞。表示法律整體時,是不可數(shù)名詞,有無定冠詞the都可以。當(dāng)law表示某一類法律時,不加定冠詞the,而當(dāng)確切地表示某國或某時的法律時,前面要加定冠詞。
4、“法律”的英文單詞是‘law’。法律是規(guī)范社會行為的重要工具,它保障了公民的基本權(quán)利和義務(wù)。在英語中,與法律相關(guān)的詞匯豐富多樣,其中“立法”用legislation表示,它是制定法律的過程。憲法則被稱為constitution,它是國家的根本大法。
法律英語中discoverey的意思?
1、在法律英語中法律英語提起民事訴訟,discoverey通常如下幾個意思法律英語提起民事訴訟:(1)披露、證據(jù)開示:民事訴訟法律英語提起民事訴訟的一種審前程序法律英語提起民事訴訟,按照美國聯(lián)邦民事訴訟規(guī)則的規(guī)定法律英語提起民事訴訟,披露的方式包括書面證詞(deposition)、請求承認(request for admissions)、請求出示文件(request for document)等。
常用法律英語詞匯
1、https://liuxue.87dh.com/ 以下是一些申請移民或申請留學(xué)時非常有用的法律英語(D-F)。
2、法律書信經(jīng)常用的副詞,是立即的意思,例:The outstanding sum should be settled forthwith. 應(yīng)該立即清還所欠的款項。其實,所謂立即,可以理解為最短的合理時間。
3、Quantum 賠償金額 在民事訴訟中,特別是一些個人受傷賠償?shù)陌讣芏鄷r候,被告都會承應(yīng)責(zé)任,但至于責(zé)任要負多少來制定一個賠償金額便是這個Quantum的問題。 Question of fact 事實問題 完全由事實為根據(jù),與法律無關(guān),須經(jīng)由法庭所判決。
4、“binding”通常的解釋是連結(jié)一起,但法律上則多用作有約束力的,例如:this provisional agreement is a binding contract。這份臨時協(xié)議是有法律約束力的。
5、在法律方面,適用法律(Applicable Law)是解決爭端、制定合同和執(zhí)行法律條款時的依據(jù)。這些詞匯和概念構(gòu)成了法律英語的基本框架,對于從事法律相關(guān)工作的專業(yè)人士來說,熟練掌握它們是必不可少的。通過日常的積累和實踐,您可以更自信地在法律英語環(huán)境中運用這些詞匯和概念。
法律英語日常積累277
民事法律程序(civil proceedings)與刑事法律程序(criminal proceedings)分別適用于解決民事糾紛與刑事犯罪。仲裁法律程序(proceedings on the arbitration)與各方之間的法律程序(interpartes proceedings)則用于解決爭議和爭議解決。
. stock market(證券市場):證券市場是買賣股票、債券等證券的市場,投資者通過在證券市場上進行交易來獲取投資收益。1 collateral(抵押品):抵押品是借款人向貸款人提供的擔(dān)保物,如果借款人無法償還債務(wù),貸款人有權(quán)將抵押品進行變現(xiàn)以獲取償還款項。
Judgments: 包括判決傳票(judgment summons)和進一步損害賠償裁決(award of further damages),涉及法律判決和賠償事項。Liabilities: 法律上的債務(wù),如未清繳債務(wù)(outstanding liabilities)、無抵押債務(wù)(unsecured liabilities)等,對理解債務(wù)關(guān)系至關(guān)重要。
在法律英語的學(xué)習(xí)中,積累詞匯是至關(guān)重要的。以下列舉了一些法律英語中常見的詞匯,幫助你更好地理解和運用法律英語。首先,estopped指的是禁止,prohibit意味著禁止或禁制,prohibition與之類似,指的是禁止或禁令。
在法律英語中,積累詞匯和理解概念是提高專業(yè)能力的關(guān)鍵。以下是一些重要的法律英語術(shù)語及其含義,這些術(shù)語在日常法律工作中頻繁使用,有助于更準確、清晰地進行法律交流。 estopped 指的是“禁止”或“被禁止”,意味著某人被法律強制不得再次主張某種權(quán)利或事實。
掃描二維碼推送至手機訪問。
本文轉(zhuǎn)載自互聯(lián)網(wǎng),如有侵權(quán),聯(lián)系刪除。
暫無相關(guān)記錄